If there is an area that requires a specific professional sensibility, it is the translations used for dubbing films.
Audiovisual translations have elicited much general interest, although sometimes they are not well understood because of the differences between the work of the translator and the voice actor, editor, or dubbing director.
Audiovisual translators work with images but translate written words that have a clear purpose: to be spoken. In this sense, it is a discipline that straddles interpretation and translation, because our job is to translate the expressions in a way in which sounds natural, when spoken by a voice actor.
Our agency has employed many experienced audiovisual translators working on movie scripts, cartoons, series documentaries, etc.… that will later be dubbed or subtitled as videos, DVDs, television shows, or movies.
We emphasizes the involvement of translators specializing in audiovisual translation and will only assign your project to a translator with the highest level of professional knowledge within this field.
Please indicate the source and target languages, the area of specialization, the number of words or pages, the desired date of delivery, and any information deemed relevant.
Our translation company will provide a completely free, no-obligation quote within a maximum of 1 hour.
The process we use is focused on providing the best audiovisual translation services with the highest quality possible, within the agreed-upon time.
We treat your documents in the most professional manner, taking all technical and legal precautions to ensure confidentiality.
Our specialized audiovisual translators meet our stringent requirements on discretion and commitment to data protection.